《当代电影》
一、生态翻译学的基本内涵
二、《我不是药神》字幕翻译在生态翻译学下的三维转换翻译案例分析
1. 服务观众性
2. 语言简洁性
3. 文化异域性
三、中国电影文化英译适应性策略
文章摘要:生态翻译理论对译者的翻译行为提出了行的标准,要求译者在翻译时,从目的语读者角度出发,充分考虑生态环境。本文从生态翻译学的基本内涵、《我不是药神》的字幕翻译分析,最终得出中国电影文化英译适应性策略,对国产电影的英译具有一定的借鉴价值和意义。
文章关键词:
论文分类号:H315.9
Copyright © 2019 《当代电影》杂志社 版权所有