《当代电影》
一、引言
二、“翻译适应选择论”下的“三维”转换理论
三、《哪吒之魔童降世》中的翻译难点
(一)文化负载词
(二)方言
(三)打油诗
四、“三维”转换视角下的《哪吒之魔童降世》字幕翻译
(一)语言维转换
1. 语言特色
2. 语言风格
(二)交际维转换
(三)文化维转换
五、结语
文章摘要:作为一种新兴的文化形式,国漫电影肩负着弘扬中华文化的光荣使命,字幕翻译则是保证文化有效传播的重要一环。本文在生态翻译学"三维"转换理论的支撑下,结合国漫《哪吒之魔童降世》的英译,从语言维、文化维、交际维这三个维度对其字幕翻译进行分析,并对部分译法上的不足提出建议和改进,以期为国产动画字幕外译提供经验借鉴,推动国漫电影"走出去",从而为我国文化的对外传播贡献力量。
文章关键词:
论文分类号:H315.9