《当代电影》
一、语言的自然性
二、语言的对话感
三、对话情境
四、结语
文章摘要:电影的语言是对现实语言的模拟。一部好的译制片会通过翻译向目的语观众重现原片的审美价值,包括其真实感、代入感,以及文字中蕴含的情感。因此,电影翻译的基本原则之一就是生活化。本文以著名美国影片《肖申克的救赎》字幕组翻译版本为例,从语言的自然流畅、对话感和对话情境三个角度,研究如何在电影翻译中实现语言的生活化。
文章关键词:
论文分类号:H315.9
Copyright © 2019 《当代电影》杂志社 版权所有